The
review of grammar by conversation continues. Read
each sentence out loud, phrase by phrase, until
you can repeat it without looking at it. Then
cover the Irish and give the Irish for each sentence
in turn.
Comhrá
(KOH-raw*), Conversation
Cathal
(KAH-hul): A ita, gabh i leith más
é do thoil é (uh EE-tuh, GOU i le,
MAW* shay* duh HIL-ay*). Ita, come here, please.
Ita
(EE-tuh): Cad is ea, a Chathal? (kahd sha, uh
K*AH-hil) An bhfuil rud éigin cearr
sa tsráid? (un VWIL ruhd AY*-gin kyahr
suh TRAW*D) What is it, Cathal? Is something wrong
in the street?
Cathal:
Rug na póilíní ar fhear
anois beag (rug nuh poh-LEEN-ee er ar uh-NISH
byuhg). The police just seized a man.
Ita:
Gadaí, an ea? (GAH-dee, un a) A thief,
is it?
Cathal:
Is ea. Beireann na póilíní
orthu go minic (BER-uhn nuh poh-LEEN-ee OHR-huh
goh MIN-ik). It is. The police seize them often.
Ita:
Cathain a bhéarfaidh (VAY*R-hee) siad
ar an ngadaí (er ung AH-dee) ar rug greim
(grem) ar mo mhála? When will
they catch the thief who grabbed (seized hold
of) my bag?
Cathal:
Sin scéal eile (shin shkay*l EL-e). Na
bac leis. That's another story. Don't worry about
it.
Ita:
Ná habair liom é sin. Ní
thabharfaidh (HOOR-hee) sé sin misneach
dom (MISH-nahk* duhm). Don't tell me that. That
won't cheer me up (give courage to me).
Cathal:
Ceannaigh ceann eile, más mian leat (KAN-ee
kyoun EL-e, maw*s MEE-uhn lat). Buy another one,
if you want.
Ita:
Ach céard faoi mo chártai cairde?
(ahk* kay*rd fwee muh K*AW*R-tee KAHR-de) Tá
siad caillte agam anois (taw* SHEE-uhd KEYEL-te
uh-GUHM uh-NISH). But what about my credit cards?
I have lost them now.
Cathal:
Ní mór an cailleadh dom é
sin (nee mohr un KEYEL-uh duhm ay* shin). Ach,
féach! Tá na poh-LEEN-ee ag cuardach
an ghadaí (uh KOO-uhr-dahk* un GAH-dee)
agus a mhala mhoir (uh VWAW*-luh VWOH-ir). Nach
bhfuil do mhala ann (oun), i mbarr an chairn?
(i MAHR uh K*AHRN). That's not a big loss for
me. But look! The police are searching the thief
and his big bag. Isn't your bag there, on top
of the heap?
Ita:
Ó, tá an ceart agat! Buíochas
le Dia (BWEE-uhk*-huhs le DYEE-uh). Caithfidh
mé rith amach agus iad a fháil (KAH-hee
may* ri uh-MAHK* AH-guhs EE-uhd uh AW*-il). Oh,
you're right! Thanks be to God. I will have to
run out and get them.
Cathal:
Iad, an ea? Is docha gurb fhearr leat na cártaí
cairde ná an mála (is DOHK*-uh GUR-ruhb
ahr lat nuh KAW*R-tee naw* un MAW*-luh). Them,
is it? It's likely that you prefer the credit
cards to the bag.
Ita:
Gach aoinne is a chúram féin air
(gahk* AY*N-yuh is uh K*OOR-uhm fay*n er). Ach
cén fáth gur thug sé na cártaí
leis? (ahk* kay*n FAW* gur HUG shay* nuh KAW*R-tee
lesh). Everyone has his own troubles. But why
did he carry the cards with him?
Cathal:
Shíl sé gurb fhearr bheith a cheannach
ar cairde ná bheith a ghoid (HEEL shay*
GUR-ruhv ahr ve uh HYAN-uhk* er KAHR-de naw* ve
uh gwid). He thought it would be better to be
buying on credit than to be stealing.
Ita:
Ná bí ag magadh fúm anois
(naw* be uh MAHG-uh foom uh-NISH). Don't be making
fun of me now.
Notes
on the conversation:
In
Ireland, the police are the Gardaí Siochána
(GAHR-dee shee-K*AWN-uh), but in the United States,
police can be called "pólíní".
"Mála
mór" is a "big bag", but
when you speak of searching (of) a big bag, then
the words "mála mór" are
put into the genitive case. For "mála",
this is simple, since it does not change, but
for the adjective following the word "mála",
it is necessary to aspirate the initial consonant
and slenderize the last consonant. This is why
"mór" becomes "mhóir".
The change in pronunciation is usually not extensive,
so that you will readily understand the spoken
word here. You will need some practice before
you can make the change easily yourself.
Grammar
Review
Take
the verb "bris" (brish), meaning :"break"
and go through the present tense aloud: "I
break the glass, you break the glass", etc.
"Gloine": (GLIN-e), glass, is feminine,
"an ghloine" is "the glass".
Go through the negative, the questions, and the
negative questions. Then verify your work against
the key below.
The
free form is next: "someone breaks the glass",
etc.
The
past tense begins, "I broke the glass",
etc. The future tense starts with "I will
break the glass". Verify these tenses with
the key.
go
then to the verbal noun: "He is breaking
the glass"; Tá sé ag briseadh
na gloine. Past and future tenses come next.
Key:
Brisim an ghloine (un GLIN-e), briseann tú
an ghloine. brisimid an ghloine ; ní bhrisim
; an mbrisim ; nach mbrisim ?, etc.
Bristear
an ghloine; ní bhristear ; an mbristear
?; nach mbristear ?
Bhris
mé an ghloine, bhris tú an ghloine,
bhriseamar an ghloine, etc; níor bhris
mé an ghloine, etc; ar bhris mé
an ? etc; nár bhris mé an ghloine?
etc.
Briseadh
an ghloine; níor bhris mé an ghloine,
ar briseadh an ghloine?; nár briseadh an
ghloine?
Brisfeadh
mé an ghloine, brisfimid an ghloine, etc;
ní brisfidh mé an ghloine, etc;
anmbrisfidh mé an ghloine? etc; nach mbrisidh
mé an ghloine? etc.
Brisfear
an ghloine; ní bhrisfear an ghloine; an
mbrisfear ?; nach mbrisfear ?
Tá
sé ag briseadh na gloine; bhí sé
ag briseadh na gloine' beidh sé ag briseadh
na gloine.
|