The Irish People is the only newspaper of its kind published in the United States. The Irish People is published 50 weeks a year since 1971. A sixteen page political weekly, The Irish People gives up-to date, uncensored information pertaining to the war in northeast Ireland. It also keeps its readers abreast of events here in the United States aimed at combating the injustices carried out by the British forces of occupation.



Irish Language Lessons

Irish Lesson 91

The review of grammar by conversation continues. Read each sentence out loud, phrase by phrase, until you can repeat it without looking at it. Then cover the Irish and give the Irish for each sentence in turn.

Comhrá (KOH-raw*), Conversation

Cathal (KAH-hul): A ita, gabh i leith ­­ más é do thoil é (uh EE-tuh, GOU i le, MAW* shay* duh HIL-ay*). Ita, come here, please.

Ita (EE-tuh): Cad is ea, a Chathal? (kahd sha, uh K*AH-hil) An bhfuil rud éigin cearr ­­ sa tsráid? (un VWIL ruhd AY*-gin kyahr suh TRAW*D) What is it, Cathal? Is something wrong in the street?

Cathal: Rug na póilíní ar fhear ­­ anois beag (rug nuh poh-LEEN-ee er ar uh-NISH byuhg). The police just seized a man.

Ita: Gadaí, an ea? (GAH-dee, un a) A thief, is it?

Cathal: Is ea. Beireann na póilíní orthu go minic (BER-uhn nuh poh-LEEN-ee OHR-huh goh MIN-ik). It is. The police seize them often.

Ita: Cathain a bhéarfaidh (VAY*R-hee) siad ­­ ar an ngadaí (er ung AH-dee) ar rug greim (grem) ­­ ar mo mhála? When will they catch the thief who grabbed (seized hold of) my bag?

Cathal: Sin scéal eile (shin shkay*l EL-e). Na bac leis. That's another story. Don't worry about it.

Ita: Ná habair liom é sin. Ní thabharfaidh (HOOR-hee) sé sin misneach dom (MISH-nahk* duhm). Don't tell me that. That won't cheer me up (give courage to me).

Cathal: Ceannaigh ceann eile, más mian leat (KAN-ee kyoun EL-e, maw*s MEE-uhn lat). Buy another one, if you want.

Ita: Ach céard faoi mo chártai cairde? (ahk* kay*rd fwee muh K*AW*R-tee KAHR-de) Tá siad caillte agam anois (taw* SHEE-uhd KEYEL-te uh-GUHM uh-NISH). But what about my credit cards? I have lost them now.

Cathal: Ní mór an cailleadh dom é sin (nee mohr un KEYEL-uh duhm ay* shin). Ach, féach! Tá na poh-LEEN-ee ag cuardach an ghadaí (uh KOO-uhr-dahk* un GAH-dee) agus a mhala mhoir (uh VWAW*-luh VWOH-ir). Nach bhfuil do mhala ann (oun), i mbarr an chairn? (i MAHR uh K*AHRN). That's not a big loss for me. But look! The police are searching the thief and his big bag. Isn't your bag there, on top of the heap?

Ita: Ó, tá an ceart agat! Buíochas le Dia (BWEE-uhk*-huhs le DYEE-uh). Caithfidh mé rith amach agus iad a fháil (KAH-hee may* ri uh-MAHK* AH-guhs EE-uhd uh AW*-il). Oh, you're right! Thanks be to God. I will have to run out and get them.

Cathal: Iad, an ea? Is docha gurb fhearr leat na cártaí cairde ná an mála (is DOHK*-uh GUR-ruhb ahr lat nuh KAW*R-tee naw* un MAW*-luh). Them, is it? It's likely that you prefer the credit cards to the bag.

Ita: Gach aoinne is a chúram féin air (gahk* AY*N-yuh is uh K*OOR-uhm fay*n er). Ach cén fáth gur thug sé na cártaí leis? (ahk* kay*n FAW* gur HUG shay* nuh KAW*R-tee lesh). Everyone has his own troubles. But why did he carry the cards with him?

Cathal: Shíl sé gurb fhearr bheith a cheannach ar cairde ná bheith a ghoid (HEEL shay* GUR-ruhv ahr ve uh HYAN-uhk* er KAHR-de naw* ve uh gwid). He thought it would be better to be buying on credit than to be stealing.

Ita: Ná bí ag magadh fúm anois (naw* be uh MAHG-uh foom uh-NISH). Don't be making fun of me now.

Notes on the conversation:

In Ireland, the police are the Gardaí Siochána (GAHR-dee shee-K*AWN-uh), but in the United States, police can be called "pólíní".

"Mála mór" is a "big bag", but when you speak of searching (of) a big bag, then the words "mála mór" are put into the genitive case. For "mála", this is simple, since it does not change, but for the adjective following the word "mála", it is necessary to aspirate the initial consonant and slenderize the last consonant. This is why "mór" becomes "mhóir". The change in pronunciation is usually not extensive, so that you will readily understand the spoken word here. You will need some practice before you can make the change easily yourself.


Grammar Review

Take the verb "bris" (brish), meaning :"break" and go through the present tense aloud: "I break the glass, you break the glass", etc. "Gloine": (GLIN-e), glass, is feminine, "an ghloine" is "the glass". Go through the negative, the questions, and the negative questions. Then verify your work against the key below.

The free form is next: "someone breaks the glass", etc.

The past tense begins, "I broke the glass", etc. The future tense starts with "I will break the glass". Verify these tenses with the key.

go then to the verbal noun: "He is breaking the glass"; Tá sé ag briseadh na gloine. Past and future tenses come next.

Key: Brisim an ghloine (un GLIN-e), briseann tú an ghloine. brisimid an ghloine ; ní bhrisim ; an mbrisim ; nach mbrisim ?, etc.

Bristear an ghloine; ní bhristear ; an mbristear ?; nach mbristear ?

Bhris mé an ghloine, bhris tú an ghloine, bhriseamar an ghloine, etc; níor bhris mé an ghloine, etc; ar bhris mé an ? etc; nár bhris mé an ghloine? etc.

Briseadh an ghloine; níor bhris mé an ghloine, ar briseadh an ghloine?; nár briseadh an ghloine?

Brisfeadh mé an ghloine, brisfimid an ghloine, etc; ní brisfidh mé an ghloine, etc; anmbrisfidh mé an ghloine? etc; nach mbrisidh mé an ghloine? etc.

Brisfear an ghloine; ní bhrisfear an ghloine; an mbrisfear ?; nach mbrisfear ?

Tá sé ag briseadh na gloine; bhí sé ag briseadh na gloine' beidh sé ag briseadh na gloine.

Irish Lesson 92

Return to the Irish People Home Page


Back to the top