The
review of grammar and vocabulary through conversation
continues in this lesson. Work by phrase at first, saying
each out loud until you can repeat the entire sentence.
Cover the English translation until you have read all
the Irish at least once and have obtained a good idea
of what it means.
Comhrá
(KOH-raw*), conversation
Niall
(NEE-uhl): Dia dhuit, a Chaitríona (uh k*ah-TREE-nuh). |
Neil:
Hello, Catherine. |
Caitríona:
Dia's Muire dhuit, a Niaill (DEE-uhs MWIR-e git, uh
NEE-il). Conas tá tú anois? (KUN-uhs
taw* too uh-NISH) |
Hello,
Neil. How are you now? |
Niall:
Táim go maith - agus conas tá tú
féin? (fay*n) |
I
am well, and how are you? |
Caitríona:
Tá mé go maith, leis (lesh). Táim
ag déanamh deifre - chuig an busáras
(TAW*-im uh DAY*N-uhv DEF-re hig un BUS-aw*-ruhs). |
I
am well, too. I am hurrying to the bus station. |
Niall:
Nach n-oibríonn tú - in oifig an eolais
ann? (nahk* NIB-ree-uhn too in IF-ig un OH-lish oun) |
Don't
you work in the information office there? |
Caitríona:
Oibrím ann, cinnte. (IB-reem oun, KIN-tye).
Tá an-eolas agam - ar gach bealach bus - agus
ar a gcláir ama (taw* AHN-oh-luhs uh-GUHM er
gahk* BAL-uhk* bus AH-guhs er uh GLAW*-ir AH-muh). |
I
work there, certainly.
I
have excellent knowledge of every bus route and
of their schedules.
|
Niall:
Maith an cailín thú! (mah un kah-LEEN
hoo). An féidir leat a insint dom - cathain
a imíonn an bus deireanach - go hÁth
Luain inniú? (un FAY*-dir lat IN-shint duhm
CAH-hin uh im-EE-uhn un bus DER-i-nuhk* goh haw* LOO-in
in-YOO) |
Good
girl! Can you tell me when the last bus leaves for
Athlone today? |
Caitríona:
Is é sin bus fiche a seacht (SHAY* shin bus
FI-hye uh SHAHK*T). Imeofar ar deich nóméad
tar éis a haon déag anocht (im-YOH-fuhr
er de NOH-may*d tahr AY*SH uh HAY*N day*-uhg uh-NOHK*T). |
That's
bus number 27. Departure will be at 10 minutes past
11 tonight. |
Niall:
Cad mar gheall ar mo mhála taistil? (kahd mahr
YOUL er muh VWAH*-luh TASH-til) |
What
about my suitcase? |
Caitríona:
Cuir sa raca bagáiste é - agus cuir
do shicíní ar dhíon an bhus (kir
suh RAH-kuh buh-GAW*SH-te ay* AH-guhs kir duh hi-KEEN-ee
er YEE-uhn uh VWUS). |
Put
it in the baggage rack, and put your chickens on the
roof of the bus. |
Niall:
Ná bí ag magadh fúm anois (naw*
bee uh MAH-guh foom uh-NISH). Rud tábhachtach
is ea é seo (rud TOU-uhk*-tuhk* sha ay* shuh). |
Don't
be making fun of me now. It's an important matter
that this is. |
Caitríona:
Ó, gabh mo leithscéal (oh, gou muh LE-shkay*l).
Ach is í an riail is tábhachtaí
i leabhar na rialacha - an riail faoi shicíní
(ahk* shee un REE-il is TOU-uhk*-tee i LOU-uhr nuh
REEL-uhk*-uh un REE-il fwee hi-KEEN-ee). |
Oh,
excuse me. But the most important rule in the book
of rules is the rule on chickens. |
Niall:
Cé mhéad sicíní a théann
amach? (kay* vay*d shi-KEEN-ee HAY*-uhn uh-MAHK*) |
How
many chickens go out? |
Caitríona:
Tháinig slua mór díobh isteach
anuraidh - ach ní dheachaigh mórán
díobh amach (HAW*-nig SLOO-uh mohr DEE-uhv
ish-TYAHK* uh-NOOR-ee, ahk* nee YAK*-hee muh-RAW*N
DEE-uhv uh-MAHK*. Fiafraigh den bhúistéir
cad a tharla dóibh (FEE-uh-ree den vwoosh-TAY*R
kahd uh HAHR-luh DOH-iv). |
A
great many of them came in last year, but not many
went out.
Ask
the butcher what happened to them.
|
Niall:
Agus ar dhíon an bhus - a thagann siad - agus
a théann siad, an ea? (AH-guhs er YEE-uhn uh
VWUS uh HAHG-uhn SHEE-uhd AH-guhs a HAY*-uhn SHEE-uhd,
un A). |
And
on the top of the bus they come and go, is it? |
Caitríona:
Ó, ní hea. Ar trucail - a thaistealaíonn
an chuid is mó díobh (er TRU-kil uh
hash-TAL-ee-uhn un K*WID is moh DEE-uhv). Níl
luach ticéad bus acu (neel LOO-ahk* ti-KAY*D
bus ah-KUH). |
Oh,
it's not. By truck most of them travel. They don't
have the price of a bus ticket. |